Les organisations internationales recherchent interprètes et traducteurs pour pouvoir assurer leurs missions
Par Sandrine Guédon - Le 01 novembre 2010.
Les organisations internationales recherchent interprètes et traducteurs pour pouvoir assurer leurs mission
Le 8 octobre dernier étaient organisées les Assises de la traduction et de l'interprétation[ 1 ]1. L'interprétation concerne le discours oral ; la traduction l'écrit. , alors qu'est diffusée depuis le mois de septembre une série de clips sur YouTube destinés à attirer les jeunes vers ces métiers.
Une table ronde consacrée aux “défis de la formation" a permis un éclairage sur les besoins grandissants de professionnels francophones. En effet, les organisations internationales recherchent “désespérément" des interprètes et des traducteurs, comme l'a souligné Clare Donovan, directrice de l'Ésit (École supérieure d'interprètes et de traducteurs). Un appel a même été lancé en juin dernier par 76 organisations qui préviennent qu'elles ne pourront bientôt plus assurer leurs missions, “à défaut de pouvoir compter sur une nouvelle génération de diplômés en langues", possédant également les compétences méthodologiques propres à l'interprétation et à la traduction professionnelle.
Ce dernier point est fondamental : il ne suffit pas de maîtriser une langue. “De nombreux jeunes diplômés qui sortent des Universités avec un diplôme de langue ne peuvent manifestement pas occuper ce type de poste, souligne Clare Donovan. Les recruteurs sont unanimes à affirmer que traduire ou interpréter nécessite une compétence acquise lors d'une formation adaptée", de préférence de niveau master. Bien souvent, les diplômés en langues sont aussi diplômés d'une autre discipline : droit, sciences, etc., leur permettant de connaître, voire maîtriser le vocabulaire professionnel. “La traduction est un travail de passeur, a affirmé Benoît Kremer, président de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC). Pour ce faire, il faut acquérir la langue mais aussi la connaissance de ce que l'on va interpréter : un contenu, une spécialité, tout ce qui va de pair avec une culture que l'interprète doit parfois prendre le temps d'expliquer." Sans oublier la maîtrise des compétences spécifiques à ces métiers : prise de note, simultané, etc.
“La traduction est un moyen de confronter deux modèles linguistiques, a rappelé Caroline Pascal, inspectrice générale de l'Éducation nationale, groupe langues vivantes, c'est une connaissance réfléchie de la langue. Il faut faire preuve de précision, notamment lorsqu'on traduit des discours professionnels." Et de citer par exemple l'importance d'une bonne traduction des manuels de pilotage…
“Aimer les langues ne suffit pas, a expliqué Patrick Twilde, directeur de l'interprétation à la Cour de justice de l'Union européenne. À défaut d'une nouvelle génération d'interprètes, nous ne pourrons pas nous acquitter de nos missions", a-t-il déploré, en rappelant que “toute personne a le droit à un interprète".
Le 8 octobre, alors que se déroulaient les Assises, les ministres de la Justice de l'UE ont approuvé la loi garantissant les droits à la traduction et à l'interprétation dans le cadre des procédures pénales.
Notes
1. | ↑ | 1. L'interprétation concerne le discours oral ; la traduction l'écrit. |